Beyond the Void
BYVoid
中文词汇地区差异比较——#5「门电路」与「闸电路」
本文简化字版由OpenCC转换

#5(左边为大陆用词,右边为台湾用词) 门电路 闸电路 逻辑门 逻辑闸 非门 反闸 与门 及闸 与非门 反及闸 或门 或闸 或非门 反或闸 异或门 互斥或闸 同或门 反互斥或闸 传输门 传输闸

「门」或「闸」对应的英文是「gate」。「gate」对应中文的准确翻译应该是「大门」,因为「门」还对应了英文单词「door」。而「闸」对应的英文有「switch」、「brake」和「floodgate」,分别表示了「闸道开关」、「车闸」和「水闸」。从「信」的角度来说,翻译为「门」或「闸」水平差不多,但如果翻译为「大门」,则失之不雅。我个人更倾向于「闸」这种翻译,因为「gate」通过「闸」和「switch」联系了起来,而数码电路中的「gate」恰恰又有「开关」的含义,所以这个翻译还是比较精巧的。

把「Not」翻译为「非」或者「反」,把「And」翻译为「与」或者「及」都是两可的,无分上下。而对「Xor」的翻译就体现出角度的不同了,我们看逻辑运算Xor的两个定义:

(1): P Xor Q = Not ( P ↔ Q )
(2): P Xor Q = ( Not P And Q ) Or ( P and Not Q ) 

从命题逻辑演算上来说,两式是等值的,因此都可以用来定义Xor运算。但从理解上,(1)表示了「若P和Q等值则为假,若P和Q不等值则为真」,意义是用来判断P和Q是不是不一样;而(2)表示了「或者仅仅P为真,或者仅仅Q为真」,意义是判断两者是互斥的。大陆将Xor翻译为「异或」,反映了(1)式的意义,台湾将Xor翻译为「互斥或」,反映了式(2)的意义。两种翻译背后的依据不同,却殊途而同归。


上次修改时间 2017-02-03

相关日志