Beyond the Void
BYVoid
《新白娘子傳奇》字詞讀音錯誤研究
本文正體字版由OpenCC轉換

看《新白娘子傳奇》時,不免遇到一些不和諧的讀音。何謂不和諧的讀音?就是與我認爲的讀法不同的讀音。我出生在中國大陸,從小接受普通話教育,所以認爲不免有主觀性。例如“櫛風沐雨”一詞中“櫛”字,我認爲應該讀作“zhi4”,因爲在小學學到的就是這樣。但是在新白娘子傳奇一集中聽到了“jie2”的發音,開始還堅信是新白讀錯了,但是衆所周知新白是臺灣拍的,所以進一步參閱《教育部重編國語辭典修訂本》後,才發現在“標準國語”中,“櫛”就讀作“jie2”。雖說這是一件小事,卻大大激發了我一探究竟的興趣,所以我就時時留心,把新白中所有的不和諧讀音都記了下來,並分別在《現代漢語詞典》和《教育部重編國語辭典修訂本》查閱。看完五十集後,一共總結出了將近200個不重複的字條,其中有在普通話和國語中讀音不同的字,演員多數按照了國語的讀法,當然也有是按照普通話的讀法讀的,可能是大陸媒體的影響力所致吧。當然,也有不少完全是演員個人讀錯,例如“儘量(儘量)”一詞,在普通話和國語中都是jin3 liang4,而演員們都讀成了jin4 liang4(相信不少人都這樣誤讀)。

進一步閱讀資料瞭解到,許多字有“讀音”和“語音”之分,什麼是“讀音”和“語音”?簡而言之,讀書時念出的音,叫“讀音”,說話時說出的音,叫“語音”。“讀音”和“語音”之分在現代普通話中已經被廢除,只保留了較少的一些,並不加區分,例如“薄”,本讀音爲bo2,語音爲bao2,“血”,本讀音爲xue4,語音爲xie3。還有一些只在特定詞彙中念讀音,例如“角”,本讀音爲“jue2”,語音爲“jiao3”,但是現在只有“角色”一詞中“角”讀作jue2,更有“車”只在象棋中讀作ju1。除此讀音和語音之分,像漢字有異體字一樣,漢語中也有大量的異讀現象,例如“穴”字本有xue2和xue4兩種讀法,普通話和現代國語中分別取了兩者作爲標準音。在中國北方,不少人把“半夜三更”的“更”字讀作jing1,其實這也是一個異讀,但是沒有被普通話和國語採用爲標準音。國語和普通話最大不同就是,國語尊重異讀,並在詞典中作出了標註,而普通話卻簡單地廢除了所有異讀,只保留一種讀音。

下面是我總結出的所有詞條,每個詞條標出了劇中出處,劇中讀音,普通話讀音和國語讀音。對於國語中的異讀問題,我只保留了正確的與劇中發音相同的音。例如“金鈸法王”中“鈸”字在國語有“ba2”和“bo2”兩種讀法,劇中讀作了“ba2”,而普通話中只有“bo2”一個音,故“鈸”被認爲是異音詞條。

參考資料: 《新華字典》 《現代漢語詞典》 《教育部重編國語辭典修訂本》

BYVoid原創,轉載請註明來自https://byvoid.com

在新窗口中打開瀏覽

上次修改時間 2017-05-22

相關日誌